ලයිලා මජ්නූන් නිර්මාතෘ
කවිරාජ නෙzසාමි ගැන්ජවී
හයවන සියවසේ (ක්රි.ව. දොළොස්වන සියවස) පර්සියානු කවියෙකු සහ කතන්දරකරුවෙකු වන සුප්රසිද්ධ හකිම් නෙzසාමි, පර්සියානු සාහිත්යයේ කතන්දර කීමේ ප්රධානියා ලෙස හැඳින්වේ. නෙzසාමි පර්සියානු කාව්යයේ දක්ෂ කථකයෙක් වන අතර ඔහු වෙනස්ම ක්රමයක් සහ ශෛලියක් පමණක් නොව ඔහුගේ ශෛලියේ බලපෑම පර්සියානු කවියට ද ඇති බව ඔහුගෙන් පසු කවියන් තුළ පෙනේ. නෙzසාමිට ඔහුගේ කාලයේ පොදු විද්යාවන් (සාහිත්ය විද්යාව, තාරකා විද්යාව, දර්ශනය, ඉස්ලාමීය විද්යාව, නීති විද්යාව, දේවධර්මය සහ අරාබි භාෂාව) පිළිබඳ පුළුල් දැනුමක් ඇති අතර ඔහුගේ කවියේ මෙම ලක්ෂණය පැහැදිලිවම දනී. ඉරානයේ නිල දින දර්ශනයේ මාර්තු 12 ගැන්ජවී අනුස්මරණ දිනය ලෙස සමරනු ලබයි.
නෙzසාමි සිය මුළු ජීවිතයම තපස්ව හා හුදකලාව ගැන්ජවීහි ගත කළ අතර, 581 දී, සුල්තාන් ගෙසෙල් අර්සාලන්ගේ (දි. 587) ආරාධනයෙන්, ඔහු ගැන්ජවී වෙත කෙටි ගමනක් ගිය අතර, එහිදී ඔහුට රජු විසින් ගෞරව නාම පිළිගන්වා ඔහුව ප්රශංසා කරන ලදී. නෙzසාමි 602 සහ 612 අතර ගැන්ජවී මිය ගිය අතර, එම නගරයේම ඔහුට සොහොනක් ආරෝපණය කර ඇත. අනූව දශකයේදී අසර්බයිජානියානු රජයේ තීරණයෙන් පසු ගැන්ජවී සොහොන්ගැබේ තිබූ පර්සියානු භාෂාවෙන් ලියූ කවි සියල්ල මකා විනාශ කර දමන ලදී.
නෙzසාමි ලියූ ප්රසිද්ධ හා විශිෂ්ට කෘතියක් වන්නේ ඛම්සේ හෝ පන්ජ් ගන්ජ් වන අතර එය ගීතමය කථා ක්ෂේත්රයේ බොහෝ කරුණු ඇති අතර ඔහු පර්සියානු සාහිත්යයේ එවැනි කාව්යවල නායකයා ලෙස සැලකිය යුතුය. සමස්තයක් වශයෙන්, කවියා තම ජීවිතයේ තිස් වසරක් ගත කර ඇත්තේ ඒවා සංවිධානය කිරීම හා සම්පාදනය කිරීම සඳහා ය. Khamseh හෙවත් නෙසාමිගේ නිධන් පහට මස්නාවි පහක් ඇතුළත් වේ: මකාසිනුල් අස්රාර්, කුස්රෝ සහ ෂීරීන්, ලයිලා සහ මජ්නූන්, දීවානේ කසායිඩ් සහ ගසලියියාත් ආදී කාව්ය එකතුව කම්සේ හෙවත් පංච නිධාන ලස නම් කර තිබේ.
නෙzසාමි යනු පර්සියානු කාව්යයේ කුළුණු වලින් එකක් ලෙස සැලකිය යුතු කවියෙකු වන අතර මෙම භාෂාවේ අවිවාදිත ගුරුවරුන්ගෙන් කෙනෙකි. ඔහු Ferdowsi සහ Saadi වැනි විශේෂ ශෛලියක් සහ ක්රමයක් නිර්මාණය කර සම්පූර්ණ කිරීමට සමත් වූ කථිකයන්ගෙන් කෙනෙකි.වචන සහ වාක්ය ඛණ්ඩ සහ නව විශේෂ සංයෝජන නිර්මාණය කිරීම සහ නව සහ ප්රසන්න අර්ථයන් සහ තේමාවන් නිර්මාණය කිරීම, භූ දර්ශන විස්තර කිරීමේදී සහ සොබාදහම සහ මිනිසුන් විස්තර කිරීමේදී පරිකල්පන ශක්තියෙන් සහ නිරවද්යතාවයෙන් විස්තර නිරූපණය කිරීම, ප්රසන්න හා නව රූපක සහ රූපක භාවිතා කිරීම ඒ අතර අසමසම වේ.
මේ අතර, එකල මිනිසුන්ගේ පුරුද්දට අනුව, ඔහු විද්යාත්මක යෙදුම්, අරාබි වචන සහ සංයෝජන ද, ප්රඥාවේ, ගුප්ත විද්යාවේ සහ තාර්කික විද්යාවන්හි බොහෝ මූලධර්ම හා පදනම් ද ගෙන ඒම අතපසු නොකළ අතර මේ හේතුව නිසා සහ පටු මනඃකල්පිත ඇතුළු තේමා උපුටා ගැනීමේදී විශාල සැලකිල්ලක් දක්වයි. ඔහුගේ කවි තුළ, ඔහුගේ වචන සමහර විට ඉතා දුෂ්කර හා සංකීර්ණ වේ.
කෙසේ වෙතත්, ප්රසන්න අර්ථයන් ප්රකාශ කිරීමේ ඔහුගේ දක්ෂතාවය සහ ඔහුගේ කවි සහ කථා සැකසීමේ ඔහුගේ බලය ඔහුගේ කෘති ඉක්මනින් අනුකරණය කිරීමට හේතු විය.
නෙzසාමි ප්රබන්ධ කවියෙකු වන අතර බොහෝ දුරට ප්රේම කතා හෝ ඔහුගේම වචන වලින් "රචන" සමඟ කටයුතු කර ඇතත්, ඔහු ඉරානයේ සංස්කෘතිය හා ඉතිහාසය පිළිබද හසල දැනුමක් ඇති කවියෙකි. ඔහුගේ කථා පිටුපස ගැඹුරු කරුණු සහ බුද්ධිමත් හා කල්පනාකාරී කවියෙකු සතු ලක්ෂණ පෙන්නුම් කෙරේ. මේ හේතුව නිසා ඔහු සිය කාව්යයේ වක්රව කියා ඇති රහස් සහ අභිරහස් සොයා ගැනීමට ඔහුගේ මස්නවි පාඨකයන්ගෙන් නැවත නැවතත් ඉල්ලා ඇත.
අද්භූත නැඹුරුවාවන්
සමහර නෙzසාමි ගීත කාව්යවල දාර්ශනික හා දේවධර්මීය තේමාවක් ඇත. නෙzසාමි සාමාන්යයෙන් දාර්ශනික සහ දේවධර්මීය සංකල්ප ද භාවිතා කර ඇත.තාක්ෂණික පද, අවස්ථාව සහ කොල්ලය අල්ලා ගැනීම, ජීවිතය ගෙවී යාම, ලෝකය අපකීර්තියට පත් කිරීම සහ එහි සංක්රාන්තිය වැනි අදහස් වෙත යොමු වේ.
පසුකාලීන කාව්ය කෙරෙහි නෙzසාමිගේ බලපෑම පර්සියානු කාව්ය සාහිත්යයේ විශාල කොටසක් නෙzසාමි කෘති අනුකරණය කිරීමයි. නෙzසාමිගේ අපූර්ව කතා විලාසය සහ කවිය නිසා බොහෝ කවියන් විසින් ඔහුව අනුකරණය කර ඇත.
පර්සියානු භාෂාවෙන් ලයිලා සහ මජ්නූන් නෙzසාමිගේ පළමු ශ්රේෂ්ඨ අනුකරණය කරන්නා වන්නේ අමීර් කොස්රෝ දෙහ්ලවි ය. පසුව, නූර් අල්-දින් අබ්දුල් රහ්මාන් ජාමි ද ඔහුගේ ශරීර හත තුළ ලයිලා සහ මජ්නූන් කාව්යය ප්රතිනිර්මාණය කළේය. ටිමුරිඩ් සහ සෆාවිඩ් කාලවලදී, ඉරානයේ සහ ඉන්දියාවේ කවියන් කිහිප දෙනෙකු, හේටෙෆි කර්ජාර්ඩි, මිර්සා මොහොමඩ් කාසෙම් ගොනාබාඩි සහ හෙලාලි ජග්තායි, ලයිලා සහ මජ්නූන් ප්රතිනිර්මාණය කළ අතර, මෙම ප්රවණතාවය කජාර් යුගය දක්වා ද පැවතුනි.
ලෝක කීර්තියනෙසාමි ඉරානයේ පමණක් නොව ඇෆ්ගනිස්ථානයේ සහ ටජිකිස්ථානයේ ඉතා ප්රසිද්ධය, ඔහුගේ නිල භාෂාව පර්සියානු වේ. මන්ද ඔහුගේ සියලුම ලේඛන පර්සියානු භාෂාවෙන් ලියවී ඇත.
ඉන්දියානු උප මහද්වීපයට ගැන්ජවී නෙzසාමි කවිවල බලපෑම උර්දු භාෂාවෙන් ද, ලයිලා සහ මජ්නූන්හි නෙzසාමි භාෂාවෙන් ලියා ඇති දේ සියල්ලටම පර්සියානු භාෂාවෙන් සහ ලයිලා සහ මජ්නූන් නෙzසාමිගේ පර්සියානු ආඛ්යානවලින් බලපෑම් එල්ල වී ඇත. නෙzසාමි කාව්යය ඉන්දීය උප මහද්වීපයේ ඉතා ජනප්රිය විය. සමහර විට පර්සියානු කථිකයන් සහ ඉන්දියානු උපමහාද්වීපයේ උර්දු කථිකයන් අතර ඔහුගේ කීර්තිය අමීර් කොස්රෝ විසින් දිල්ලිය දක්වා විහිදා ඇත.
පර්සියානු භාෂාව සහ සාහිත්යය සමස්ත ඉන්දියානු උපමහාද්වීපයටම විශාල බලපෑමක් ඇති කර ඇත. Amir Khosrow Dehlavi ගේ khamseh සියලු Nezami අනුකරණය කරන්නන්ට වඩා සාපේක්ෂ වශයෙන් වඩා හොඳ සහ උසස් වන අතර, ඔහු ප්රවීණත්වයේ ප්රවීණයෙකු ලෙස ඔහුගේ කවිවල Nezami අගය කරයි. වර්තමාන ජනාධිපති මන්දිරයේ වැදගත්ම ශාලාව වන අශෝක ශාලාවේ ඇති ඉන්දියාවේ විශිෂ්ට ගොඩනැගිලි (ඉන්දියානු ගල් මත පර්සියානු භූමිකාව) පිළිබඳ පර්සියානු සෙල්ලිපි පොතේ සඳහන් වේ. Rashtrapati Bahavan Delhi, අලංකාර පර්සියානු කවි ලියා සිතුවම් වලින් සරසා ඇත
ඉරානයෙන් හෝ පර්සියාවෙන්, ෆාත් අලි ෂා කජාර්ගේ දඩයම් භූමියේ දර්ශනය සහ හෆීස්, ඛයියාම් සහ නෙසාමි ගැන්ජවී කවි ශාලාවේ වහලය සහ කොටස් මත පින්තාරු කර ඇත. අශෝක ශාලාව දෙපස නෙසාමි ගැන්ජවීගේ විශාල තෙල් සිතුවමක් සහ ඉරාන කාන්තාවකගේ විශාල චිත්රයක් මගින් වර්ණවත් ව ඇත.
නෙzසාමි හුදෙක්ම අවිචෙනාගේ අර්ථයෙන් දාර්ශනිකයෙකු හෝ ඉබ්න් අරාබිගේ අර්ථයෙන් න්යායික සූෆිවාදයේ ප්රකාශකයෙකු නොවීය. කෙසේ වෙතත්, ඔහු කුතුබ් අල්-දින් ෂිරාසි වැනි පසුකාලීන හකිම්වරුන්ගේ සම්ප්රදායන් සිහියට නංවන ආකාරයෙන් සංස්ලේෂණය කරන ලද ඉස්ලාමීය චින්තනයේ විවිධ ක්ෂේත්ර ප්රගුණ කළ දාර්ශනිකයෙකු සහ ඥානවාදීයෙකු ලෙස සැලකේ.
බොහෝ විට ගෞරවනීය මුනිවරයෙකු ලෙස හඳුන්වනු ලබන නෙzසාමි උගත් කවියෙකු වන අතර ගීතමය හා සංවේදී ශෛලියක ප්රවීණයෙකි. නෙzසාමිගේ විශිෂ්ට උගත්කම ගැන සැකයක් නැත. කවියන් බොහෝ විෂයයන් පිළිබඳ මනා දැනුමක් ඇති අය වනු ඇතැයි අපේක්ෂා කරන ලදී. නමුත් නෙzසාමි සුවිශේෂී ලෙස එසේ වූ බව පෙනේ. ඔහුගේ කවිවලින් පෙනී යන්නේ ඔහු අරාබි සහ පර්සියානු සාහිත්ය සහ වාචික සහ ලිඛිත ජනප්රිය සහ දේශීය සම්ප්රදායන් පිළිබඳව පූර්ණ දැනුමක් ඇති අයෙකු පමණක් නොව, ගණිතය, තාරකා විද්යාව, ජ්යොතිෂය, ඇල්කෙමිය, වෛද්ය විද්යාව වැනි විවිධ ක්ෂේත්ර පිළිබඳව ද හුරුපුරුදු වූ බවයි. උද්භිද විද්යාව, කුරානයේ යටි අරුත් විග්රහය, ඉස්ලාමීය න්යායය සහ නීතිය, ඉරාන මිථ්යාවන් සහ ජනප්රවාද, ඉතිහාසය, ආචාර ධර්ම, දර්ශනය සහගුප්ත චින්තනය, සංගීතය, සහ දෘශ්ය කලා ඔහුගේ ප්රබල චරිතය, සමාජ සංවේදීතාව සහ වාචික සහ ලිඛිත ඓතිහාසික වාර්තා පිළිබඳ දැනුම මෙන්ම ඔහුගේ පොහොසත් පර්සියානු සංස්කෘතික උරුමය පූර්ව-ඉස්ලාමීය සහ ඉස්ලාමීය ඉරානය සාහිත්ය ජයග්රහණයේ නව ප්රමිතියක් නිර්මාණය කිරීමට ඒකාබද්ධ කරයි. එකල ඉරාන සංස්කෘතියේ නිෂ්පාදනයක් වූ ඔහු, පූර්ව-ඉස්ලාමීය සහ ඉස්ලාමීය ඉරානය අතර පමණක් නොව, ඉරානය සහ මුළු පුරාණ ලෝකය අතර පාලමක් නිර්මාණය කිරීමට සමත්ව ඇත.
Nozhat al-Majales නම් වූ සංග්රහයේ මෑත කාලීන සොයාගැනීම සහ ප්රකාශනය තුළ නිzසාමි සහ වයඹ දිග ඉරානයේ පමණක් කවියන් 24 දෙනෙකු ඇතුළුව) නෙzසාමිගේ පර්සියානු භාෂා චතුරශ්ර අඩංගු වේ. පර්සියාවේ අනෙකුත් ප්රදේශ මෙන් නොව, කවියන් බොහෝ දුරට උගතුන්, නිලධාරීන් සහ ලේකම්වරුන් වැනි සමාජයේ ඉහළ ස්ථරයන්ට අයත් වූ අතර, වයඹ ප්රදේශවල කවියන් හොඳ සංඛ්යාවක් කම්කරු පන්ති පසුබිම් ඇති සාමාන්ය ජනතාව අතරෙන් නැගී සිටි අතර ඔවුන් නිතර සාහිත්යය භාවිතා කළහ. ඔවුන්ගේ කවි වල වාචික ප්රකාශන බොහෝ ඇත.ඒ අනුව, පර්සියානු භාෂාවේ සහ කලාපයේ සංස්කෘතියේ පූර්ණ ව්යාප්තිය පිළිබිඹු කරමින් එකල පැවති සමාජ තත්වයන් මෙම පොත මගින් පෙන්නුම් කරයි, එය කවිවල කථන ව්යාජ භාවිතයන් සහ බොහෝ කවියන්ගේ වෘත්තීන් මගින් සනාථ වේ. නිදසුනක් වශයෙන්, කලාපයේ කතා කරන උපභාෂාව වූ වයඹදිග පහලවි භාෂාවේ බලපෑම, මෙම සංග්රහයේ අඩංගු කාව්යවල පැහැදිලිව නිරීක්ෂණය කෙරේ.කෙසේ වෙතත්, ඒ අතරම, කොකේසස් ප්රදේශය ජනවාර්ගික සංස්කෘතීන්ගේ අද්විතීය මිශ්රණයක් භුක්ති විඳිමින් සිටියේය. ඔවුන්ගේ කෘතීන් කලාපයේ සංස්කෘතික හා භාෂාමය විවිධත්වය පිළිබිඹු කරයි
10 වැනි සියවසේ අවසානය වන විට, පර්සියානු සාහිත්යය නැගෙනහිර මධ්යධරණී මුහුදේ සිට ඉන්දු ගං ඉවුර දක්වා ව්යාප්ත විය. ප්රදේශයෙන් පර්සියානු කාව්ය පිළිබඳ පැරණිතම උදාහරණය වන්නේ ෂද්දාඩිඩ් සහ රවාඩිඩ් රාජවංශවල මළුවෙහි සේවය කළ කටරාන් තබ්රිසි (1009-1072) ය. මෙම පාසල පර්සියානු භාෂාවෙන් සුවිශේෂී කාව්ය ශෛලියක් නිෂ්පාදනය කළ අතර, එය එහි වාචාල සූක්ෂ්මතාවයෙන්, එහි නව්ය රූපක භාවිතයෙන්, තාක්ෂණික පාරිභාෂිතය භාවිතයෙන් "කුරාසානි" ("නැගෙනහිර") ශෛලියට වඩා වෙනස් විය.ක්රිස්තියානි නිරූපණ, අරාබි වචන මාලාවෙන් ණයට ගන්නා අතරතුර පර්සියානු පුරාවිද්යාව පැවතීම මෙන්ම නව සංකල්ප සමන්විතය. ඉස්ලාම් විශ්වකෝෂය සහ සම්ප්රදායික ඉරාන සාහිත්ය මූලාශ්ර ඇතුළු අනෙකුත් මූලාශ්ර නෙzසාමිගේ පර්සියානු කාව්ය සඳහා "ඉරාකි" ශෛලිය යන යෙදුම භාවිතා කර ඇත.
12 වන ශතවර්ෂයේ මැද භාගයේදී, සෙල්ජුක් අධිරාජ්යයේ කලාපය පාලනය කිරීම දුර්වල වූ අතර ඔවුන්ගේ පළාත් ආණ්ඩුකාරවරුන්, පාහේ ස්වාධීන ප්රාදේශීය කුමාරවරුන්, පර්සියානු සංස්කෘතිය, කලාව සහ කාව්යය ඔවුන්ගේ අධිකරණවල තවදුරටත් දිරිමත් කළහ. දේශපාලන බලය ව්යාප්ත වූ අතර පර්සියානු භාෂාව ප්රාථමිකව පැවති මෙම යුගයේ පර්සියානු සංස්කෘතිය ලාක්ෂණිකව සමෘධිමත් විය. භාෂාව, පර්සියානු සිවිල් සේවකයන් සහ වෙළෙන්දන්ට විශාල ඉල්ලුමක් පැවති අතර ප්රතිවාදී රාජවංශ පර්සියානු කවියන්ගේ සේවය සඳහා දිගටම තරඟ වැදුණි. මෙය විශේෂයෙන්ම නෙzසාමි ජීවත් වූ කොකේසියානු මුරපොල නගරය වන ගන්ජේහි සත්ය විය. නෙzසාමිට විවිධ පාලකයන් විසින් අනුග්රහය දක්වන ලද අතර ඔහුගේ වීර කාව්ය සෙල්ජුක්ස්, එල්ඩිගුසිඩ්ස් (පසුකාලීන 12 වන සියවසේදී ගංජා පාලනය කළ), අහර් සහ අහමදිලිස්හි පාලක ෂිර්වන්ෂාස් ඇතුළු විවිධ ප්රතිවාදී රාජවංශ සඳහා කැප කරන ලදී. ඔහු විවිධ පාලකයන්ගේ සහ කුමාරවරුන්ගේ අනුග්රහය භුක්ති වින්දද, ඔහු අධිකරණ මඟහැර හුදෙකලා ජීවිතයක් ගත කළ බව සාමාන්යයෙන් විශ්වාස කෙරේ. ඔහු රාජසභාවේ කවියෙකු නොවූ බැවින්, ඔහු පාලක පවුල්වල සිදුවීම්වල නම් ලැයිස්තුගත කර ඇති රාජවංශවල වංශකථාවේ දක්නට නොලැබේ.සාහිත්ය විශාරද චෙල්කොව්ස්කි පවසන පරිදි, "නෙzසාමිගේ ප්රියතම විනෝදාංශය වූයේ ෆිර්දවුසිගේ ස්මාරක වීර කාව්ය ෂහානාමේ (රජවරුන්ගේ පොත) කියවීම බව පෙනේ.නෙzසාමි ෆර්දවුසිව සෘෂිවරයා (හකිම්) සහ මනා දැනුමක් ඇති ප්රඥාවන්තයා සහ ශ්රේෂ්ඨ ගුරුවරයා ලෙස සඳහන් කලේය.විස් සහ රමින්ගේ කතාවද නෙzසාමිට ඉමහත් බලපෑමක් ඇති කළේය. නෙzසාමි ඔහුගේ බොහෝ කුමන්ත්රණ සඳහා පදනම් ෆිර්දව්සිගෙන් ලබා ගත්තද, ඔහුගේ කථන හැකියාව සඳහා පදනම ලැබෙන්නේ ගොර්ගනිගෙනි.[37] මෙය විශේෂයෙන්ම Khosrow සහ Shirin හි දක්නට ලැබේ,මීටර් සහ විස් සහ රමින්ගේ සමහර දර්ශන අනුකරණය කරයි. විස් සහ රමින් හි රාත්රී අහස පිළිබඳ විස්තීර්ණ ජ්යෝතිඃ ශාස්ත්රීය විස්තරයක ද නෙzසාමිගේ ජ්යොතිෂය පිළිබඳ සැලකිල්ල පූර්වාදර්ශයක් ඇත. නෙzසාමි ආදර සම්ප්රදාය කෙරෙහි ප්රමුඛ බලපෑමක් ඇති කළ අතර, නෙzසාමිගේ වීර කාව්යයේ දක්නට ලැබෙන සූෆි බලපෑම් නොමැති වීමත් සමඟ මෙම සම්ප්රදායේ සුවිශේෂී කථන හැකියාව හා කාව්යමය වාතාවරණය ගොර්ගනි විසින් ආරම්භ කළ බව පැවසිය හැකිය.
නෙzසාමිගේ පළමු ස්මාරක කෘතිය වන Makhzan al-Asrar සනායිගේ Hadikat al-Hakika විසින් බලපෑමට ලක්ව ඇත. නමුත් ඔහුගේ කාර්යය උසස් ලෙස සලකයි. සනායිගේ කවිය සහ නෙzසාමිගේ කවිය අතර ඇති ප්රධාන සමානකම් එහි ආචාර ධර්ම-දාර්ශනික ප්රභේදයේ ඇත, නමුත් නෙzසාමි වෙනස් මීටරයක් භාවිතා කර සමස්තය සංවිධානය කරයි.අතථ්ය සහ සජීවී හමුවීම් සහිත දෙමුහුන් ඉසව්වක් ලෙස සකසා ඇති මෙම වැඩසටහන ඉරානය විසින් සෑම වසරකම නෙසාමි දිනය ලෙස සමරන ඉරාන දින දර්ශන වර්ෂයේ (මාර්තු 12) Esfand 21 දින ආරම්භ වේ.
“මේ වසරේ එක් දිනක් වෙනුවට, මහා කවියාගේ ඉරාන ජාතිකත්වය සහ ඔහුගේ පර්සියානු භාෂාව අවධාරණය කිරීම සඳහා අපි නෙසාමි සැමරීමට සතියක් කැප කරන්නෙමු,” සංස්කෘතික අමාත්ය මහමුද් ෂාලුයි ඉරාන වේදිකාවල කළමනාකරුවන් සමඟ පැවති රැස්වීමකදී පැවසීය.“හකිම් නෙසාමි අයත් වන්නේ මහා ඉරානයට,” ඔහු සඳහන් කර ඇති අතර, “නෙzසාමි සැමරීම කිසිදු දේශපාලන ආකල්පයකින් බැහැර වූ සංස්කෘතික පියවරක් වන අතර, එබැවින් අපගේ සංවිධායකයින්ගේ උත්සාහය නෙzසාමි ඉරාන සහ පර්සියානු ජාතිකයෙකු ලෙස හඳුන්වා දීම කෙරෙහි අවධානය යොමු කරනු ඇත. කවියාට ස්ථිර භාෂාවක් හෝ තැනක් නොමැත. ඔහු සෑම ජනකොටසකටම අයත් වන්නේ ඔහු සතු කලා හැකියාව නිසාමය.
අසර්බයිජාන් ජනරජය 12 වැනි සහ 13 වැනි සියවසේ මුල් භාගයේ ජීවත් වූ පර්සියානු සාහිත්යයේ ශ්රේෂ්ඨතම ආදර වීර කාව්ය කාව්යයා වන නෙzසාමිට හිමිකම් කීවේය. ඔහු පර්සියානු වීර කාව්යයට වාචික හා යථාර්ථවාදී ශෛලියක් ගෙන ආවේය.
මොස්කව්හි රාජ්ය පෙරදිග කලා කෞතුකාගාරය 2021 දී ප්රදර්ශනයක් සංවිධානය කළ අතර, නෙzසාමි ගංජාවිගේ ආභාසය ලැබූ කලා කෘති ප්රදර්ශනය කෙරිණි. කෞතුකාගාරය වැරදි ලෙස නෙzසාමි හැඳින්වූයේ අසර්බයිජානියානු කවියෙකු ලෙසය. කෙසේ වෙතත්, ඔහුගේ විශිෂ්ට කෘති රචනා කර ඇත්තේ අසර්බයිජානියානු භාෂාවෙන් පදයක් හෝ නොමැතිව සම්පූර්ණයෙන්ම පර්සියානු භාෂාවෙනි.
බොහෝ දුරට "Khamseh" සඳහා ප්රසිද්ධය, ඉරානයේ සංරක්ෂණය කර ඇති පිටපත් දෙකක් UNESCO හි 2011 හි ලෝක ලේඛන ලැයිස්තුවේ සටහන් කර ඇත.
මෙම කවි පහට උපදේශාත්මක කෘතියක් වන Makhzan ol-Asrar (The Treasury of Mysteries) ඇතුළත් වේ. Khosrow සහ Shirin, Leili සහ Majnun සහ Haft Paykar යන සාම්ප්රදායික ආදර කතා තුන; සහ මහා ඇලෙක්සැන්ඩර්ගේ වික්රමාන්විතයන් වාර්තා කරන Eskandar-nameh.
ඉරාන පුස්තකාලවල "Khamseh" හි විවිධ අනුවාද ඇත, නමුත් ටෙහෙරාන් විශ්ව විද්යාලයේ මධ්යම පුස්තකාලයේ තබා ඇති අනුවාද දෙක සහ ටෙහෙරානයේ ෂාහිඩ් මොටාහාරි පාසලේ සහ මුස්ලිම් පල්ලියේ පුස්තකාලය යුනෙස්කෝව විසින් ලියාපදිංචි කරන ලද ඒවා වේ.
No comments:
Post a Comment